Турски на ћирилици: дубока трансгресија у делу Јелене Димитријевић

Аутори

  • Биљана Дојчиновић
  • Магдалена Кох

DOI:

https://doi.org/10.18485/knjiz.2017.7.7.4

Кључне речи:

Јелена Димитријевић, женска књижевност, модернизам, феминизам, дубока трансгресија, транскултуралност, исток, запад

Сажетак

Рад указује на јединствени културни пројекат у делима српске књижевнице Јелене Димитријевић (1862–1945), инспирисан сликама турских харема и односа међу женама које су живеле у њима. Јелена Ј. Димитријевић је изразито осцилирала између две културне парадигме: источне и западне. Можемо разликовати три фазе њеног „турског пројекта" – прву фазу представљају Писма из Ниша о харемима из 1897. године о питомом и хибридном свету турско-српске провинције; другу фазу чине Писма из Солуна (1908), или фасцинација Младотурском револуцијом и контроверзама у вези са покривком; а трећу роман Нове (1912) који говори о разочарању европеизацијом турских жена. Сви ови радови обележени су дубоком трансгресијом, процесом трансформације који досеже дубоко испод површине нормативних друштава. Дубока трансгресија имплицира историјски и геополитички (такође и геопоетички) стицај прилика у којима се појединац, група или представљена култура у целини не могу сврстати ни под једну ознаку. То значи да он или она (или они) припада већем броју утврђених категорија, што их чини странцима у свим културним контекстима са којим су повезани. У већини случајева, превазилажење ових разлика јесте утопијски пројекат, умножавање сукоба на којима се заснива заплет, и на крају препуштање конфликтним ситуацијама и несрећном исходу.

Downloads

Објављено

2023-12-30

Како цитирати

Дојчиновић, Б., & Кох, М. (2023). Турски на ћирилици: дубока трансгресија у делу Јелене Димитријевић. Књиженство, часопис за студије књижевности, рода и културе, 7(7). https://doi.org/10.18485/knjiz.2017.7.7.4

Bрој часописа

Секција

Женска књижевност и култура